Même les héroïnes des romans le constatent : le doublage des voix dans les films ou les séries s’avère un métier condamné. Dans Jour de ressac, de Maylis de Kerangal (Gallimard, 2024), l’héroïne, résignée, annonce à sa famille qu’elle « [va] devoir changer de métier ». « Je vous conseille de vendre rapidement votre voix à une IA [intelligence artificielle] qui pourrait de ce fait en générer d’autres, plus complexes, plus intéressantes », vient de lui asséner son employeur à Londres. Une fiction guère éloignée de la réalité. Car, avec l’avènement de l’IA, les voix se dupliqueront à l’infini et s’affranchiront des corps. Les comédiens de doublage, les vrais, en ont bien conscience.
Pour eux, la menace vient d’abord des Etats-Unis, où les acteurs et les scénaristes ont conclu un accord avec les studios américains pour mettre fin à la dernière grève massive à Hollywood, à l’automne 2023. Si les premiers ont obtenu gain de cause pour des hausses de salaires et des contreparties financières en cas d’utilisation de leur image ou de leurs œuvres par une IA générative, rien n’a été conclu dans le domaine de la voix, resté un angle mort. Aucune compensation financière n’a été prévue si celle-ci est doublée par un robot. Les studios ont eu beau jeu d’expliquer aux acteurs que s’ils n’avaient, jusqu’à présent, jamais touché un seul centime grâce au doublage, ils bénéficieraient, en revanche, d’une plus large notoriété internationale s’ils étaient doublés par leur propre voix dans des langues du monde entier.
Par effet domino, cet accord frappe de plein fouet les comédiens français de doublage, qui, eux, traduisent à 90 % de l’anglais en français. Pour Stephan Kalb, comédien, producteur audiovisuel et membre fondateur de l’association Les Voix, « la technologie n’est pas encore au point, mais c’est une question de mois, ça marchera forcément dans un an ». A ses yeux, il en va aussi d’un problème culturel : celui du soft power français. « Il faut savoir si à l’avenir on veut des robots ou des humains » pour perpétuer convenablement la langue, poursuit-il. Ne pas l’altérer, ne pas inculquer un français approximatif aux enfants.
Il vous reste 80.15% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.